Um guia de gíria cockney para estudantes que vivem no estrangeiro
Londres é reconhecida em todo o mundo pelas suas universidades, história e cultura, mas também vale a pena saber que muitos dos habitantes locais de longa data têm uma forma especial de falar, conhecida como calão cockney. Familiarizar-se com um pouco desta gíria é uma grande ajuda na cidade, pois ajuda-o a compreender melhor as pessoas, para além de fazer com que elas se aproximem de si. Motoristas de autocarros, vizinhos, canalizadores, senhorios e taxistas, vai encontrá-la em todo o lado. Quando se trata da vida em Londres, ajuda conhecer a linguagem.
Primeiro, quem ou o que são os Cockneys? Tecnicamente, um Cockney é qualquer pessoa nascida perto dos Bow Bells, que pertencem à histórica Igreja de Saint Mary-le-Bow, no East End de Londres. Mas, em termos mais gerais, um Cockney é um londrino tradicional da classe trabalhadora, conhecido pela sua natureza alegre e feliz.
Entre os Cockneys famosos contam-se as actrizes de televisão e tesouros nacionais Dame Barbara Windsor e June Brown, que interpretam as personagens Peggy Mitchell e Dot Cotton, respetivamente, na longa telenovela da BBC EastEnders. O cantor Ian Dury, dos Blockheads, é outro cockney muito apreciado, mais conhecido pela sua canção de calão "Reasons to be Cheerful Pt. 3".
O termo Cockney também abrange um sotaque muito próprio misturado com uma utilização divertida da linguagem. A ideia básica é a gíria rimada, em que se pega numa palavra ou frase e a substitui por outras que rimam. O caso clássico é 'apples and pears' (maçãs e pêras). Isto significa simplesmente "escadas", e vem dos dias em que os merceeiros expunham habilmente as suas frutas e legumes num estilo particular de elevação. Muita gíria cockney funciona assim, referindo-se a itens e eventos da vida quotidiana.
Depois há "bees and honey" (abelhas e mel) para "money" (dinheiro). Não é tão aleatório como pode parecer à primeira vista, uma vez que a abelha representa o trabalho e o mel a recompensa. E se estiveres a desfrutar de uma noite na cidade com os teus novos amigos, um Cockney pode dizer que és 'Scotch mist'. Isto rima com um certo palavrão britânico suave, mas também está relacionado com o facto de a névoa das Terras Altas da Escócia toldar a visão, uma vez que estar bêbado pode dificultar a visão. Da mesma forma, pode estar bêbedo porque bebeu algumas "Pig's ears" (orelhas de porco), também conhecidas como "big beers" (cervejas grandes).
A este respeito, o Porto, a bebida, é referido como "didn't ought", como em "I didn't ought to have another drink". Ou talvez já tenha bebido algumas Veras? Vera Lynn, uma famosa cantora do tempo da guerra, contribui com o seu nome para nada menos do que três termos Cockney: "Vera" pode significar "pele", como no papel de cigarro, o queixo na cara ou um copo de gin.
A comida também desempenha um papel importante nesta forma fascinante de falar, por isso, pode comer os seus cereais de pequeno-almoço com "satin and silk" (cetim e seda), também conhecido como leite, sugerindo a sua textura suave e cremosa. E pode pôr cetim e seda na sua 'Rosy Lee' - uma chávena de chá. Mas tenha cuidado com as 'tea leaves' (folhas de chá), mais conhecidas simplesmente como 'thieves' (ladrões).
A gíria cockney pode parecer estranha à primeira vista, mas tem um tipo especial de lógica e, assim que souber o básico, vai certamente apanhar a ideia geral. Se estiver realmente preso, basta perguntar o que significa. Verá que a maioria dos verdadeiros Cockneys tem todo o gosto em partilhar o seu conhecimento e ajudar a passar as suas frases divertidas a todo um novo conjunto de pessoas.